白夜行

首页 » 常识 » 常识 » 日语共读恶意1
TUhjnbcbe - 2021/11/25 15:39:00
  《恶意》是日本作家东野圭吾的悬疑小说。被媒体和读者列为东野圭吾的巅峰之作,与《白夜行》同享光辉与荣耀,这两部作品恰似两生花。《白夜行》为了爱粉身碎骨,《恶意》因为恨万劫不复。

编辑

ミアオ·主播

波波

事件の章 野々口修による手記

事件之章 野野口修的笔记

事件が起きたのは四月十六日、火曜日である。

事情发生在四月十六日、星期二。

この日私は、午後3時半に自宅を出て、日高邦彦の家に向かった。日高の家は、私のところからだと電車で一駅だ。

那天下午三点半我从家里出发,前往日高邦彦的住处。日高家距离我住的地方仅隔一站

駅から少しバスに乗るが、それでも徒歩の時間を加えて、二十分もあれば到着できる。

电车的路程,到达车站改搭巴士,再走上一小段路的时间,大约二十分钟就到了。

ふだんから私は、大した用もなく日高の家に行くことがあったのだか、この日は特別な用件があった。

平常就算没什么事,我也常到日高家走走,不过那天却是有特别的事要办。这么说好了。

というより、この日を逃せば、当分彼には会えないのだった。

要是错过那天,我就再也见不到他了。

綺麗に区画整理された住宅地の中に彼の家はある。立ち並んでいるのは高級住宅ばかりだ。そして時折、豪邸と呼ぶにふさわしい屋敷が見られる。このあたりはかつて雑木林で、それをそのままそっくり庭木として残している家が多い。

他的家就座落在美丽整齐的住宅区里,区内清一色是高级住宅,其中偶尔可见一般称之为豪宅的气派房子。这附近曾经是一片杂树林,有不少住家依然在庭院里保有原本的林木。

塀の内側にはブナやクヌギが生い茂っていて、道路に深い影を落としている。その道路にしても、さほど狭くもないのに、このあたりはすべて一方通行だ。安全性もステータスの一つということか。

围墙内山毛榉和砾树长得十分茂盛,浓密的树荫覆满整条巷道里。严格说起来,这附近的路并没有那么狭窄,可是一律给规划成了单行道。或许讲究行走的安全也是身分地位的一种表徵吧!

日高が何年か前にここに家を買ったと聞いた時、私は、ああやっぱりなと思った。この地域で育った少年たちにとって、ここに住むことは夢の一つであったからだ。

几年前,当我听到日高买了这附近的房子时,心里就想,果不出所料。对于在这个地区长大的少年而言,把家买在这里乃人生必须实现的梦想之一。

日高の家は豪邸とまではいかないが、夫婦二人だけで住むには、間違いなく広すぎると思われる屋敷だった。入母屋を採り入れた屋根の形などは和風だが、出窓があったり、玄関がアーチ型になっていたり、二階の窓にフラワーボックスがあったりするところは洋風のデザインである。これはおそらく夫婦の意見を等分に取り入れた結果なのだろう。いや、塀がレンガ造りということを考えると、夫人の意見がより多く通ったと見るべきか。彼女はヨーロッパの古城のような家に住んでみたいと、かつて漏らしていた。

日高家称不上豪宅,不过光夫妻俩来住的话,可说绰绰有余、十分宽敞。主屋采用的屋顶形式虽是纯日本风,不过边窗、拱型的玄关、二楼窗际的花坛则全是西式的设计。这些想必是夫妻俩各拿一半主意的结果?不,就砖造的围墙来看,应该是夫人比较占上风。她曾经透露,一直想住在欧洲古堡般的家里。

訂正。

更正,夫人ではない。前夫人だ。

更正,不是夫人,应该说是“前夫人”才对。

そのレンガ塀に沿って歩き、やはりレンガを長手積みにした門の前に立つと、私はインターホンのボタンを押した。

沿着砖造的围墙走,我终于来到方形红砖砌起的大门前,按下了门铃。

ところがいくら待っても応答がない。見ると、駐車場に彼のサーブがなかった。出かけているらしいと了解した。

等了很久都没人来应门,我往停车场一看,日高的SAAB车不在,可能是出门去了。

ではどうやって時間をつぶそうかと考え、桜のことを思い出した。日高家の庭には、八重桜が一本だけ植えられており、この間来た時には三分咲きというところだったのだ。あれから十日近く経っているが、どうなっただろう。

这下要如何打发时间?我突然想起那株樱花。日高家的庭院里,种了一株八重樱,上次来的时候只有三分开,算算已经又过了十天,不知现在怎么样了?

人の家ではあるが、友人という立場に甘えて、勝手に入りこむことにした。玄関へのアプローチが途中で枝分かれして建物の南側へと延びている。その上を歩き、庭へと回った。

虽然是别人的家,不过仗着自己是主人朋友的份上,就不请自入了。通往玄关的小路在途中岔了开来,往建筑的南边延伸而去。我踏上小径,朝庭院的方向走。

桜はかなり散っていたが、まだ観賞に耐える程度には花びらを残していた。が、それを眺めている場合ではなかった。そこに知らない女がいた。

樱花早已散落一地,树枝上还残留着几许可堪观赏的花瓣。不过这会儿我可无心观赏,因为有个陌生的女人站在那里。

女は腰を屈め、地面を見ているようだった。ジーンズにセーターという軽装だった。手に白い布のようなものを持っていた。

那女人弯着腰,好像正看着地上的什么东西。她身着简便的牛仔裤和毛衣,手里拿着一块像白布的东西。

あの、と私は声をかけた。女はびっくりしたようだ。こちらを振り返ると、ものすごい勢いで立ち上がった。

“请问,”我出声问道。女子好像吓了一大跳,猛地转过身来,迅速地挺直腰杆。

「あっ、すみません」と彼女はいった。「これが風に飛ばされて、この庭に入っちゃったものですから。お留守みたいだったので、申し訳ないとは思ったんですけど」そして手に持っていたものを見せた。それは白い帽子だった。

“啊!对不起。”她说,“我的东西被风吹到院子里了,因为这家人好像不在,所以我就自己进来了。”她将手里的东西拿给我看,是一顶白色的帽子。

彼女は三十代後半に見えた。目も鼻も口も小さい、地味な顔だちの女だった。顔色もあまりよくなかった。

她的年龄看来应在三十五到四十之间,眼睛、鼻子、嘴巴都很小,长相平凡,脸色也不太好看。

帽子が飛ばされるほど強い風なんて吹いたかなと、私は少し疑問に思った。

刚才的风有那么强,会把帽子吹掉?我心里犯着嘀咕。

『熱心に地面を御覧になっていたようですが』

“您好像很专注地在审视地面呢。”

『ええ。あの、芝生がとても綺麗なので、どんなふうに手入れなさってるのかなと思ったんです。』

“哦,因为草皮很漂亮,我在猜,不知是怎么保养的。”

注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 日语共读恶意1